more-information-bubble.jpg

יש חברות תרגום ויש חברות תרגום.
בטור צרכן בנושא, היתרונות הם 1
1 . איכות התרגום.
2 . בדיקת התוכן שנכתב. ) מצאו טעות במלל המקורי(.
3 . עמידה בזמן.
4 . אכפתיות.
5 . על איכות כדאי לשלם קצת יותר, עלות הטעויות המביכות במסמכים חשובים
יכולים להרוס תדמית ועסקה.
בברכה,
ג. ו.
מנהל חברה

סטודיו אבידני לעיצוב תעשייתי ולתקשורת חזותית מעורב במיזמים גדולים וקשור לרשויות ממשלתיותוציבוריות ברחבי הארץ.
במשך שלוש השנים האחרונות היה לנו העונג לעבוד עם talk&text‘
בפרויקטים מגוונים בתחום התרגום והעריכה. בין יתר הפרויקטים, שיתפנו פעולה בספר ’בזכות הדרך' — המדריך לתכנון רחובות בעיר העתיקה בירושלים ובפרויקט בשילוט ואמצעי המחשה מעמיקה עבור
רשות הטבע והגנים בשיתוף רשות העתיקות באתר בית גוברין — עיר בני החורין.
בכל הפרויקטים שעבדנו יחד התרשמתי מתשומת הלב לכל הפרטים שהיו בטקסט כדי שקורא הספר או השילוט יוכל להבין היטב
כבר בקריאה ראשונה את המסרים. כמו כן מצאתי הקפדה על לוחות זמנים וזמן תגובה מיידי בכל פנייה.
.’אני שמחה להמליץ בחום רב על השירות האיכותי של talk&text‘
אשמח להשיב על כל שאלה.
בברכה,
קורין אבידני
סטודיו אבידני
  • במסגרת פעילותיה נמצאת החברה בקשר עם גורמים ציבוריים ועסקים וגורמי המגזר השלישי בארץ ובעולם ביניהם רבים הדוברים שפות שונות בדגש על אנגלית וערבית.

  • החברה נעזרה בשירותי התרגום של חברת 'talk' הן לתרגום טקסטים מקצועיים, הן לטקסטים שיווקים וכולל אתר אינטרנט וניו מדיה בדגש על השפות אנגלית וערבית.

  • החברה ספקה, ומספקת לעדן שירות אישי-מותאם לצרכי הפרויקט הספציפי אופי הטקסט/זהות הלקוח/כדומה.

  • החברה  מקפידה על הכרות אינטימית כמעט עם כל פרויקט ופרויקט, מפגינה אכפתיות אישית ,מתרגמי החברה לומדים ומבינים את מהות הטקסט המתורגם ויורדים לרזלוציה ברמת המילה הבודדת על מנת שהתרגום יקלע למטרה "וידבר בשפתו " ואף בסלנג ו"בטון" של הנמען.

לסיכום ממליץ בחום על שירותי התרגום של חברת

''talk''

ליאור בר-דור

משנה למנכ"ל


''התחלנו לעבוד עם מתרגם אחר ולא ממש היינו מרוצים מהניסוח, הז'רגון התרבותי קצת שונה וצריך מישהו מקצועי שידע לנסח בצורה הטובה ביותר, לאחר ניסיון של כמה עמודים החלטנו להפסיק פעילות עם המתרגם.

חיפשנו מתרגם חדש ודרך המלצה הגענו למשה ונהנו בזמינות, שירותיות ואדיבות טובה כל מלל שביקשנו תורגם ב-2 קבצים שונים
ובמצבי לחץ של מהרגע לרגע תמיד היה מי שיתן מענה ויתרגם.
נושא מאוד חשוב היה שהמלל היה אחיד ולא היה מצב שתורגמה מילה ב-2 ניסוחים שונים''

.